OneOverZero
03-19-2009, 11:46 AM
I am experienced in pensions, not in insurance. I am now working on Belgian pension plans that are partly financed by life insurance contracts, and would like help getting the English vocabulary right.
1 - The individual contracts are credited with something like interest if the insurance company's funds earn more than the contractual interest rate. This crediting goes into a sort of notional side account. In French, they call this excess account "participation bénéficiaire". Somone has translated this for me as "profit sharing", but my gut tells me that this would be called "participation" in English. What do you think?
2 - The process and amount of the crediting to the "participation bénéficiaire" is called in French "dotation". I wonder how we normally say this in English. There is an English word "dotation", but I don't know whether we apply it to this concept. Any ideas?
Thanks in advance for anyone's help. I'll try to give more details if you need them.
1 - The individual contracts are credited with something like interest if the insurance company's funds earn more than the contractual interest rate. This crediting goes into a sort of notional side account. In French, they call this excess account "participation bénéficiaire". Somone has translated this for me as "profit sharing", but my gut tells me that this would be called "participation" in English. What do you think?
2 - The process and amount of the crediting to the "participation bénéficiaire" is called in French "dotation". I wonder how we normally say this in English. There is an English word "dotation", but I don't know whether we apply it to this concept. Any ideas?
Thanks in advance for anyone's help. I'll try to give more details if you need them.